“Vuagliu
girare’ ‘sse porte ‘e ‘ssa via
Voglio girare le porte di questa via
Forse
ca viju la mia ‘nnamurata
forse vedrò la mia innamorata.
Si nu’ lla viju cuomo la vidìa
Se non
la vedo come la vedevo
Criju
ca è allu liettu malata.
Penso che è a
letto ammalata.
La
mamma mi rispuse: “Amaru tia,
La
mamma mi rispose: “O te infelice,
Chilla
chi circhi l’hannu sutterrata.
quella
che cerchi l’hanno sotterrata.
La vue
vidire, va a S. Maria
Se vuoi
vederla, va a S. Maria
A ra
cappella de l’Annunziata.”
nella
cappella dell’Annunziata.
Subitu chiamai lu sacristanu
Subito
chiamai il sagrestano:
“Pòrtame la chiave de ‘ssa porta”
“Portami
la chiave di questa porta”.
Pue simu juti a chilla nave:
Siamo
andati presso quel sarcofago.
“Levati Perna, su’ venutu iu.
“Alzati,
Perna, che sono arrivato io.
Iu su’ venutu de luntanu apposta,
son
venuto apposta da lontano,
Cuntami
lu destinu cuomo jiu.
dimmi
come si è svolto il destino.
Dimmi, cumpagnu, si ti cci trovasti
Dimmi
tu, compagno, se eri presente
Quandu si suttirrau la mia signura,
quando hanno sotterrato la mia donna
Si lu
velu alla facce ce cunsàsti
se le
hai composto il velo sul volto
Mu la
terra nu’ le guasta la figura,
affinché
la terra non corrompa la
sua
bellezza,
Si la
lampa allumata ci lassasti
se le
hai lasciato accesa una lampada
Mu nu’ ssi
spagna quannu resta sula,
affinché non abbia paura quando resta sola,
E si la porta aperta ci lassasti
se le hai lasciato aperta la porta
Mu si ‘ndi veni quandu vascia l’ura.
affinché se ne venga di sera.
O
viermi, vi ‘ndi prìagu ‘ncurtisìa
O vermi, vi prego cortesemente,
Le carni di ‘ssa dia nu’ li tuccati;
non toccate la carne di questa dea,
Si vi fa fame, mangiative la mia.
se avete fame mangiate la mia.
Tra breve venirò, se mi aspettate.”
Arriverò tra breve se mi aspettate.
Rielaborazione e traduzione di Vittoria Butera
Nessun commento:
Posta un commento