Stamme a sentire 'nto, si tinne vai
passa d'a casa mia, vatte a ra porta
e aspetta pue nu pocu, 'un tinne jire
prima ca 'ncunu te vene a raperire.
C'ha d'essere muglierma, sugnu sicuru
e ''nu guagliune chi è ancora criaturu.
Dicce ca staju buonu, sugnu cuntientu
de stu paise stranu 'un me lamientu.
Ca l'aria è bona, 'u pane 'un me manca
e ra fatica pe' daveru 'un me stanca.
Dacce sti sordi, teh,'un m'i perdire
e si 'cun'autra cosa volesse sapire
scordate tuttu quantu e 'un dire quantu
sira pe' sira m'abbunnacu 'e chiantu
Antonio Coltellaro
Dialetto di Conflenti (CZ), paese calabrese situato nella zona centro-occidentale della regione.
martedì 29 dicembre 2009
Bon Annu
Cujjentaru:
Bon annu ad amici e parienti
a tutta a gente ch'è nata a ri Cujjienti.
Bon annu a chine è bicinu e a chine è luntanu
a chine vive a Roma, a Berna e a Marturanu,
Bon annu a chine va, a chine torna
a chine le scura e a chine le 'njorna.
Bon annu a chine è sulu e a chine è ncumpagnia
a chine è a ra casa e a chine è mienzu a via.
Bon annu a chine è sanu e a chine è malatu
Bon annu a tutta a gente d'u creatu.
ESPERANTO felicxan novan jaron
feliæan novan jaron (Times SudEuro font)
ESTONIAN head uut aastat
FAROESE gott nýggjár
FINNISH onnellista uutta vuotta
FLEMISH gelukkig Nieuwjaar
FRENCH bonne année
FRIULAN bon an
GALICIAN feliz aninovo
GEORGIAN gilotsavt aral tsels
GERMAN ein gutes neues Jahr / prost Neujahr
GREEK kali chronia / kali xronia
GUARANÍ rogüerohory año nuévo-re
HAITIAN CREOLE bònn ané
HAWAIIAN hauoli makahiki hou
HEBREW shana tova
HINDI nav varsh ki subhkamna
HUNGARIAN boldog új évet
ICELANDIC farsælt komandi ár
INDONESIAN selamat tahun baru
IRISH GAELIC ath bhliain faoi mhaise
ITALIAN felice anno nuovo, buon anno
JAPANESE akemashite omedetô
KABYLIAN asseguèsse-ameguèsse
KANNADA hosa varshada shubhaashayagalu
KHMER sur sdei chhnam thmei
KIRUNDI umwaka mwiza
KOREAN seh heh bok mani bat uh seyo
KURDE sala we ya nû pîroz be
LAO sabai di pimai
LATIN felix sit annus novus
LATVIAN laimīgo Jauno gadu
LINGALA bonana / mbula ya sika elamu na tonbeli yo
LITHUANIAN laimingų Naujųjų Metų
LOW SAXON gelükkig nyjaar
LUXEMBOURGEOIS e gudd neit Joër
MACEDONIAN srekna nova godina
MALAGASY arahaba tratry ny taona
MALAY selamat tahun baru
MALTESE sena gdida mimlija risq
MAORI kia hari te tau hou
MONGOLIAN shine jiliin bayariin mend hurgeye (Шинэ жилийн баярын мэнд хvргэе)
MORÉ wênd na kô-d yuum-songo
NORWEGIAN godt nytt år
OCCITAN bon annada
PERSIAN sâle no mobârak
POLISH szczęśliwego nowego roku
PORTUGUESE feliz ano novo
ROMANI bangi vasilica baxt
ROMANIAN un an nou fericit / la mulţi ani
RUSSIAN С Новым Годом (S novim godom)
SAMOAN ia manuia le tausaga fou
SANGO nzoni fini ngou
Bon annu ad amici e parienti
a tutta a gente ch'è nata a ri Cujjienti.
Bon annu a chine è bicinu e a chine è luntanu
a chine vive a Roma, a Berna e a Marturanu,
Bon annu a chine va, a chine torna
a chine le scura e a chine le 'njorna.
Bon annu a chine è sulu e a chine è ncumpagnia
a chine è a ra casa e a chine è mienzu a via.
Bon annu a chine è sanu e a chine è malatu
Bon annu a tutta a gente d'u creatu.
ALBANIAN Gëzuar vitin e ri
ALSATIAN e glëckliches nëies / güets nëies johr
ARABIC aam saiid / sana saiida
ARMENIAN shnorhavor nor tari
AZERI yeni iliniz mubarek
BAMBARA bonne année
BASQUE urte berri on
BELARUSIAN З новым годам (Z novym hodam)
BENGALI subho nababarsho
BERBER asgwas amegas
BETI mbembe mbu
BOBO bonne année
BOSNIAN sretna nova godina
BRETON bloavez mad
BULGARIAN честита нова година (chestita nova godina)
BIRMAN hnit thit ku mingalar pa
CATALAN feliç any nou
CHINESE xin nièn kuai le / xin nièn hao
CORSICAN pace e salute
CROAT sretna nova godina
CZECH šťastný nový rok
DANISH godt nytår
DUTCH gelukkig Nieuwjaar
English
Happy New Year
ALSATIAN e glëckliches nëies / güets nëies johr
ARABIC aam saiid / sana saiida
ARMENIAN shnorhavor nor tari
AZERI yeni iliniz mubarek
BAMBARA bonne année
BASQUE urte berri on
BELARUSIAN З новым годам (Z novym hodam)
BENGALI subho nababarsho
BERBER asgwas amegas
BETI mbembe mbu
BOBO bonne année
BOSNIAN sretna nova godina
BRETON bloavez mad
BULGARIAN честита нова година (chestita nova godina)
BIRMAN hnit thit ku mingalar pa
CATALAN feliç any nou
CHINESE xin nièn kuai le / xin nièn hao
CORSICAN pace e salute
CROAT sretna nova godina
CZECH šťastný nový rok
DANISH godt nytår
DUTCH gelukkig Nieuwjaar
English
Happy New Year
ESPERANTO felicxan novan jaron
feliæan novan jaron (Times SudEuro font)
ESTONIAN head uut aastat
FAROESE gott nýggjár
FINNISH onnellista uutta vuotta
FLEMISH gelukkig Nieuwjaar
FRENCH bonne année
FRIULAN bon an
GALICIAN feliz aninovo
GEORGIAN gilotsavt aral tsels
GERMAN ein gutes neues Jahr / prost Neujahr
GREEK kali chronia / kali xronia
GUARANÍ rogüerohory año nuévo-re
HAITIAN CREOLE bònn ané
HAWAIIAN hauoli makahiki hou
HEBREW shana tova
HINDI nav varsh ki subhkamna
HUNGARIAN boldog új évet
ICELANDIC farsælt komandi ár
INDONESIAN selamat tahun baru
IRISH GAELIC ath bhliain faoi mhaise
ITALIAN felice anno nuovo, buon anno
JAPANESE akemashite omedetô
KABYLIAN asseguèsse-ameguèsse
KANNADA hosa varshada shubhaashayagalu
KHMER sur sdei chhnam thmei
KIRUNDI umwaka mwiza
KOREAN seh heh bok mani bat uh seyo
KURDE sala we ya nû pîroz be
LAO sabai di pi
LATIN
LATVIAN laimīgo Jauno gadu
LINGALA bonana / mbula ya sika elamu na tonbeli yo
LITHUANIAN laimingų Naujųjų Metų
LOW SAXON gelükkig nyjaar
LUXEMBOURGEOIS e gudd neit Joër
MACEDONIAN srekna nova godina
MALAGASY arahaba tratry ny taona
MALAY selamat tahun baru
MALTESE sena gdida mimlija risq
MAORI kia hari te tau hou
MONGOLIAN shine jiliin bayariin mend hurgeye (Шинэ жилийн баярын мэнд хvргэе)
MORÉ wênd na kô-d yuum-songo
NORWEGIAN godt nytt år
OCCITAN bon annada
PERSIAN sâle no mobârak
POLISH szczęśliwego nowego roku
PORTUGUESE feliz ano novo
ROMANI bangi vasilica baxt
ROMANIAN un an nou fericit / la mulţi ani
RUSSIAN С Новым Годом (S novim godom)
SAMOAN ia manuia le tausaga fou
SANGO nzoni fini ngou
lunedì 28 dicembre 2009
Matrimoni Conflentesi
Matrimonio conflentese anni settanta. Ivana Paola e Pino Folino.
Nella foto a fianco in prima fila: Pasqualino Rubino, Domenico Cimino (don Micu), Francesco Folino (padre dello sposo), Vittorio Paola (padre della sposa)
In seconda fila: Michele Cimino, Ettore (Ettorino?) Paola, gli sposi, Tommaso Cimino, Albino Colosimo .?
Domenico Cimino è stato a lungo direttore delle Poste di Conflenti.
Vittorio Paola era titolare di un negozio di alimentari a Conflenti Superiore.
Etichette:
foto,
matrimoni conflentesi,
Novecento conflentese
domenica 27 dicembre 2009
Conflenti
Conflenti
Piensu 'i Cujjienti miu, duve nascivi
E cchira Petra 'e Cani 'ntieri a casa
Ca mancu dissi addiu, quannu partivi
e mancu vitti ad unu mu me vasa!
Ma de la vucca mia autru nun sienti
quannu li viju cchiu lu miu Cujjienti?
Le Pastine, lu jume, la Cerzulla
la Lisca, le Pantana e Riventinu
chiri terreni siminati a sulla
'u zu Nicola cu ru sue mulinu...
Ricuordu de l'alive li parmienti
fina chi muoru piensu li Cujjienti.
E Serra d'Urzu e ppuru 'u Chjanu 'a Cruce
d'e Cavinelle jiamu a ra Carrara
All'uortu chiru granne pede e nuce
de frittule nne inchjamu 'na quadara
Tuttu era biellu ma li mie turmienti
Su' quannu iu piensu a chillu miu Cujjienti
Partivi ppe nun fare lu surdatu
ca a chiri tiempi malu se stavia
eppuru pecchì tannu era spusatu
Cumu lassava lla Rosina mia ?
Nun piensu tantu tutti li parienti
Quantu chi iu piensu a chillu miu Cujjienti
Dante Raso
Piensu 'i Cujjienti miu, duve nascivi
E cchira Petra 'e Cani 'ntieri a casa
Ca mancu dissi addiu, quannu partivi
e mancu vitti ad unu mu me vasa!
Ma de la vucca mia autru nun sienti
quannu li viju cchiu lu miu Cujjienti?
Le Pastine, lu jume, la Cerzulla
la Lisca, le Pantana e Riventinu
chiri terreni siminati a sulla
'u zu Nicola cu ru sue mulinu...
Ricuordu de l'alive li parmienti
fina chi muoru piensu li Cujjienti.
E Serra d'Urzu e ppuru 'u Chjanu 'a Cruce
d'e Cavinelle jiamu a ra Carrara
All'uortu chiru granne pede e nuce
de frittule nne inchjamu 'na quadara
Tuttu era biellu ma li mie turmienti
Su' quannu iu piensu a chillu miu Cujjienti
Partivi ppe nun fare lu surdatu
ca a chiri tiempi malu se stavia
eppuru pecchì tannu era spusatu
Cumu lassava lla Rosina mia ?
Nun piensu tantu tutti li parienti
Quantu chi iu piensu a chillu miu Cujjienti
Dante Raso
martedì 22 dicembre 2009
lunedì 21 dicembre 2009
Una star conflentese
Alma del Rio (vero nome: Ines Raso).
Attrice conflentese degli anni cinquanta-sessanta.
Era nata a Conflenti Superiore.
Attrice conflentese degli anni cinquanta-sessanta.
Era nata a Conflenti Superiore.
Etichette:
Artisti conflentesi,
foto,
Novecento conflentese
sabato 19 dicembre 2009
'a putiga d'u custulieri ( il negozio del sarto)
A putiga d'u custulieri eradi fatta de 'nu bancune ppe tagliare i vestiti; stu bancune avia de essere minumu nu metru e ottanta centimetri 'e lunghizza e novanta centimitri e larghizza. L'atizza era sicunnu quantu era autu 'u custulieri.
Pue c'era na machina 'e cusire a puntu dirittu e ru fierru a carvuni chi, diversamente de chiddru d'e custulere, 'un d'avia grubbi a ri lati.
'u custulieri ppe stirare avia 'nu cavallettu, ppe 'un fare fare chiche d'a parte e sutta d'i cauzi.
Pe tagliare 'a stoffa avia tante righe: 'a squatra, 'na riga diritta, longa armenu ottanta centimetri; due o tri righe curve e fuorvici pe custulieri, granne e picciule. Pue avia tanti jirirtali senza grubbari, achi granni e picciuli e ru gessu pe signare supra a stoffa. 'u metru era luongu armenu cientu cinquanta centimetri.
I sarti buoni avianu puru nu manichinu ppe cce provare a giacca.
(notizie fornite dal conflentese Gildo Rubino ex-sarto)
Glossario:
putiga: negozio; laboratorio
custulieri o custuliari: sarto
avia: aveva
autu : alto
custulere : sarte
cusire: cucire (sambiase: cusiri)
cauzi: pantaloni
fuorvici: forbici
jiritale: ditale
grubbari: buchi
Pue c'era na machina 'e cusire a puntu dirittu e ru fierru a carvuni chi, diversamente de chiddru d'e custulere, 'un d'avia grubbi a ri lati.
'u custulieri ppe stirare avia 'nu cavallettu, ppe 'un fare fare chiche d'a parte e sutta d'i cauzi.
Pe tagliare 'a stoffa avia tante righe: 'a squatra, 'na riga diritta, longa armenu ottanta centimetri; due o tri righe curve e fuorvici pe custulieri, granne e picciule. Pue avia tanti jirirtali senza grubbari, achi granni e picciuli e ru gessu pe signare supra a stoffa. 'u metru era luongu armenu cientu cinquanta centimetri.
I sarti buoni avianu puru nu manichinu ppe cce provare a giacca.
(notizie fornite dal conflentese Gildo Rubino ex-sarto)
Glossario:
putiga: negozio; laboratorio
custulieri o custuliari: sarto
avia: aveva
autu : alto
custulere : sarte
cusire: cucire (sambiase: cusiri)
cauzi: pantaloni
fuorvici: forbici
jiritale: ditale
grubbari: buchi
venerdì 18 dicembre 2009
Un paese come un presepio
" Viju de frunte a mmie pped’ogne bbanna
Muntagne e ppue muntagne
Ammantate de cerze e dde castagne
Càrriche de giurranna. "
giovedì 17 dicembre 2009
mercoledì 16 dicembre 2009
Poesia di Natale
Natale
'A solita zampugna colarusa,
Ccu ra nive, è scinnuta a ra marina;
E, mmo, de vientu e dde lamientu chjna,
Sona ra ninna ad ogne pporta chiusa.
E' ra santa Vijìlia de Natale:
Sona, zampugna, sona 'a Pasturale!
Sona! Pped'ogne nnota chi me porta,
Mo chianu chianu e mmo cchiù fforte 'u vìentu,
Intra 'stu core miu turnare sientu
Tutta 'na vita chi cridivi morta,
E mmi s'acqueta 'n core ogni tturmientu,
E ppassu supra ad ogne ccosa storta.
Mo chianu chianu e mmo cchiù fforte 'u vìentu,
Intra 'stu core miu turnare sientu
Tutta 'na vita chi cridivi morta,
E mmi s'acqueta 'n core ogni tturmientu,
E ppassu supra ad ogne ccosa storta.
Mentre staju, ccussì, tra dormebbiglia,
Trase ru suonu duce de 'na n'gaglia;
M'accarizza re ricchie, me rispiglia,
E mme porta, ccussì, cumu 'na paglia,
Ppe' fforza de va vide quale 'ncantu,
A ttiempi 'e mo luntani 'u' sse sa qquantu.
Trase ru suonu duce de 'na n'gaglia;
M'accarizza re ricchie, me rispiglia,
E mme porta, ccussì, cumu 'na paglia,
Ppe' fforza de va vide quale 'ncantu,
A ttiempi 'e mo luntani 'u' sse sa qquantu.
E, all'umbra de 'na granne ciminera,
Viju 'n 'ardente, caru fuocularu;
'Nu zuccu 'ncarpinatu paru paru,
Arde ccumu 'na cima de jacchèra.
'Ntuornu cce su': 'nna Vecchiarella accorta
E nnannu e ttata. Mamma, no! M'è mmorta!
Viju 'n 'ardente, caru fuocularu;
'Nu zuccu 'ncarpinatu paru paru,
Arde ccumu 'na cima de jacchèra.
'Ntuornu cce su': 'nna Vecchiarella accorta
E nnannu e ttata. Mamma, no! M'è mmorta!
'A vecchiarella mia, fusu e ccunocchia,
Fila ccumu sulìadi 'n quatraranza;
Iu le zumpu cuntientu a re jinocchia,
Illa me cunta llesta 'na rumanza...
E ra zampugna sona 'n luntananza
E ri cumpagni mie le fàu ra rocchia.
Fila ccumu sulìadi 'n quatraranza;
Iu le zumpu cuntientu a re jinocchia,
Illa me cunta llesta 'na rumanza...
E ra zampugna sona 'n luntananza
E ri cumpagni mie le fàu ra rocchia.
Sona, zampugna! Pòrtame luntanu,
A ri tiempi filici 'e quatraranza;
A Nnanna chi filava cchianu chianu,
'Ntramente me cuntava 'nna rumanza;
A ru zuccu chi ardìa, ssempre cchiù cchiaru
Sutt'a camastra de 'nu fuocularu!
A ri tiempi filici 'e quatraranza;
A Nnanna chi filava cchianu chianu,
'Ntramente me cuntava 'nna rumanza;
A ru zuccu chi ardìa, ssempre cchiù cchiaru
Sutt'a camastra de 'nu fuocularu!
La solita zampogna malinconica è scesa, con la neve, alla marina! E ora, piena d'aria e di lamento, suona la ninna davanti a ogni porta chiusa. É la santa Vigilia di Natale. Suona zampogna! Suona la Pastorale !
Suona! E per ogni nota che mi porta , ora più piano, ora più forte il vento, dentro questo mio cuore ritornare sento, tutta una vita che credevo morta, e mi si calma in cuore ogni tormento e passo sopra ad ogni cosa storta..
Mentre resto così, nel dormiveglia, il suono dolce entra da una fessura; mi accarezza le orecchie, mi sveglia, e mi porta così come una paglia, per forza non si sa di quale incanto, a tempi ormai lontani non si sa quanto.
E all'ombra di un grande camino, vedo in un caro focolare ardente; un ceppo che brucia da tutte le parti come l’estremità di una fiaccola di teda. Intorno ci sono: una vecchietta saggia, il nonno, il babbo. Mamma, no! E' morta!
La vecchietta mia, fuso e conocchia, fila come soleva in gioventù; io contento salto sulle sue ginocchia e lei mi racconta subito una storia..
E la zampogna suona in lontananza e i miei compagni le fanno crocchio.
Suona, zampogna! Portami lontano ai tempi felici della fanciullezza; dalla nonna che filava piano piano, mentre mi raccontava una storia; al ceppo che ardeva sempre più luminoso sotto la cappa di un focolare.
martedì 15 dicembre 2009
lunedì 14 dicembre 2009
Emigrazione
"Ci sono due Americhe: l'una, quella dei capitalisti; l'altra quella dei poveri lavoratori che per guadagnare devono sudare sangue."
Lo scrive un emigrato conflentese in una lettera del 1928.
Notare la buona grafia e la corretta ortografia.
Per ingrandire cliccare sulla lettera
Lo scrive un emigrato conflentese in una lettera del 1928.
Notare la buona grafia e la corretta ortografia.
Per ingrandire cliccare sulla lettera
sabato 12 dicembre 2009
Santa Lucia
venerdì 11 dicembre 2009
fimmine cujjentare - Cherchez la femme
Nella società conflentese di una volta era sempre l'uomo a svolgere tutte le attività commerciali e la donna cercava di apparire il meno possible.Quasi sempre però lavorava nell'ombra ed era lei che determinava le scelte più importanti. Pertanto è vero che dietro il successo di un uomo c'è una donna.
Come dicono i francesi : cherchez la femme!
martedì 8 dicembre 2009
Due fratelli conflentesi
I fratelli Antonio ed Ernesto Baratta e una figlia di quest'ultimo.
Ernesto era proprietario con la moglie Misia di un negozio di abbigliamento a Conflenti Inferiore.
Commerciava anche in vino ed esportava quello conflentese in molte zone della Calabria.
Si è poi trasferito con tutta la famiglia a Nicastro.
A Conflenti, sino agli anni sessanta, la produzione di vino era molto alta ed esistevano diversi commercianti che si occupavano dell'acquisto presso i produttori locali e della vendita in varie zone della Calabria.
Tra essi: Ninni Roperti, Sestino Folino, Peppe 'e Vricida con il figlio Antonio, Lelle 'u magaru.
Ernesto era proprietario con la moglie Misia di un negozio di abbigliamento a Conflenti Inferiore.
Commerciava anche in vino ed esportava quello conflentese in molte zone della Calabria.
Si è poi trasferito con tutta la famiglia a Nicastro.
A Conflenti, sino agli anni sessanta, la produzione di vino era molto alta ed esistevano diversi commercianti che si occupavano dell'acquisto presso i produttori locali e della vendita in varie zone della Calabria.
Tra essi: Ninni Roperti, Sestino Folino, Peppe 'e Vricida con il figlio Antonio, Lelle 'u magaru.
Etichette:
Conflentesi di ieri e di oggi,
foto,
Novecento conflentese
lunedì 7 dicembre 2009
domenica 6 dicembre 2009
Na via 'e na vota.
E' visibile la strada lastricata, così com'era una volta. In fondo casa Isabella. Sulla destra è visibile una sedia che ricorda l'abitudine dei conflentesi di sedersi e fare gruppo davanti alla porta di casa.
sabato 5 dicembre 2009
Famiglia conflentese
Famiglia conflentese. Bruno Gimigliano con moglie e figli.
Bruno Gimigliano, dagli anni quaranta sino agli anni settanta, faceva l'autista.
Dapprima personale per la famiglia Montoro e poi pubblico per chi doveva spostarsi a Nicastro, Catanzaro o altrove.
Bruno Gimigliano, dagli anni quaranta sino agli anni settanta, faceva l'autista.
Dapprima personale per la famiglia Montoro e poi pubblico per chi doveva spostarsi a Nicastro, Catanzaro o altrove.
Etichette:
Conflentesi di ieri e di oggi,
foto,
Novecento conflentese
venerdì 4 dicembre 2009
Processione di san Nicola
Il 6 dicembre è la festa di san Nicola, patrono di Conflenti Superiore.
Nel paese però si celebra la seconda domenica di maggio.
martedì 1 dicembre 2009
Uno stilista a Conflenti
Nella prima metà del Novecento a Conflenti, tra i tanti sarti, ce n'era uno, ritenuto dai conflentesi, in genere non sempre pronti a riconoscere i meriti dei compaesani, molto bravo. Si chiamava Pietro Roperti (Pietru 'e Rosa) e lavorava soprattutto per le donne. Si servivano da lui i nobili del paese e quelli dei dintorni. ( ad esempio:i Colosimo e i Sacchi di Motta Santa Lucia)
Etichette:
come eravamo,
foto,
Novecento conflentese
Iscriviti a:
Post (Atom)